今回も〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.2を読み進めて、使えるフレーズをまとめました。
普段の会話に使える、何気ない英語表現が満載です。
一緒に頑張っていきましょう 🙂
P.138 ● And my next paper isn’t gonna be any easier.
訳:次のページも簡単ではなさそうだ
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
この訳は、〝最初の1ページも簡単ではなかったし、次のページも難しそうだ〟という意味です。
P.138 ● I guess I’d better start hitting the book.
(= I guess I’ d start studying the book.)
訳:その本を勉強し始めた方が良さそうだ
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.138 ● I was up at Rowley’s playing board games yesterday.
訳:ボードゲームをやりに、昨日、ローリーの家に寄った
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
〝〜’s〟という言い方は〝だれだれの家〟という意味になります。
〝I stopped by Tanaka’s.〟という文は〝私は田中さんの家に立ち寄った〟という意味になります。
P.139 ● I couldn’t believe my eyes. Because the play money inside that game was the EXACT same kind of money Mom uses for Mom Bucks.
訳:僕は自分の目を信じられなかった
なぜなら、そのゲームの中にあったおもちゃのお金は、ママがMom Bucks(お手伝いしたらもらえるお金)として使っているものと全く同じこのだったからだ
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.140 ● I realized Mom would probably have some way of knowing the difference between phony Mom Bucks and the real thing.
訳:ママは偽物と本物の違いに気づく術を持っているだろうと気が付いた
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
P.150 ● Rodrick has never earned a single Mom Bucks on his own,
訳:ロドリックは、これまでに一度もたった1枚のMom Bucksも自分の力で手に入れたことがない
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.151 ● Mom was mad that I tried to put one over on her like that.
訳:ママは、僕がママをそうやって騙したことを怒っていた
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
P.154 ● I didn’t feel like talking.
訳:僕は話をする気になれなかった
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.156 ● He turned up the thermostat until it got stuffy.
訳:彼は温度自動調節器をムシムシするまで温度をあげた
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.158 ● He usually sleeps until 2:00 in the afternoon on weekends.
訳:彼は週末はいつも午後2時まで寝ている
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.164 ● It’s the worst thing you ever tasted.
訳:それは今まで一番まずい食べ物だ
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.167 ● I always beat Grandpa, mostly because the jokes don’t make any sense to me.
訳:僕はいつもおじいちゃんを負かせた
なぜなら、ジョークが全く理解できないからだ
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.181 ● It really started getting on my nerves.
訳:僕をとてもイライラさせ始めた
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
(こちらの画像は〝DIARY of a Wimpy Kid〟から引用しました)
P.185 ● I can live with it.
訳:仕方がない
(〝Diary of a Wimpy kid 〟より引用しています)
今回もたくさんの表現が出てきましたね。
〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.2の読解は次回で最後です。
そのあとは、3巻のまとめをしていきたいと思います。