〝〜が売りに出ている〟〝実感がわかない〟を英語で

今まで仲良くしていた友達が、オレゴン州に引っ越すことに… 😥

引っ越す1ヶ月前に急に決まったので、まだ本人は実感が湧いていないよう…

 

私も突然すぎて実感が全く湧きません。急なお別れはこんなに実感わかないものなのかしら…

大きくて素敵な家に住んでいた友達ですが、当然のことながら家を売らなくてはいけません。

 

今の家をとても気に入っていたようで、〝家が売り出し中〟の看板が家の前に建てられてしまい、それを見る度に悲しい気持ちになってしまうそうです 🙁

アメリカならまたきっといい家が見つかりそうだけど、愛着あるお気に入りの家を離れるのはきっと辛いですよね …

私は、今のところ引越しで家に対して寂しく思ったことはないけれど、賃貸だったからでしょうか(笑)

【家が売りに出ている】

● Her house is for a sale.

or

● She is selling  her house.

訳:彼女の家が売りに出ている

 

 

【実感がわかない】

● It doesn’t hit me yet that she is moving.

訳:彼女が引っ越すのにまだ実感がわかない

これは覚えやすいフレーズですね 😀

 

いかがでしたか?みなさんの参考になれば嬉しく思います 😆