〝寝相が悪い〟〝寝る場所が狭い〟〝寝場所を移動する〟〝センサーでもあるかのように〟を英語で

今回の英語は私の睡眠時間に起こることについて…

もしかしたらほとんどのママさんは経験していることなのかもしれません 😎

 

今の住んでいるお家のベッドルームは広いので、キングベッドを2つ使って、家族4人で寝ています 💡

そんなに広いスペースがあるのにも関わらず、子供は私にまとわりついて寝るので、私の寝るスペースと言ったら寝返りをうてないほど(笑)

富士山登山の時に泊まった、8合目にある山小屋を思い出すなぁ 😎 (笑)

 

【寝相が悪い】

● My kids toss and turn while asleep.

訳:私の子供は寝相が悪い

 

 

【寝る場所が狭い】

● My sleeping space is small.

訳:私の寝る場所は狭い

狭いと聞くと、〝narrow 〟を使いたくなりますが、〝narrow 〟は幅の狭さを表現する単語なので間違えです。

〝narrow 〟は道路の幅が狭い時などに使います。

● The road was narrow.

訳:その道は狭かった

〝家が狭い〟のようにサイズ感、スペースの狭さを言いたい場合は、今回のように〝small〟を使います。

● The hotel room was small.

訳:そのホテルの部屋は狭かった

 

 

【寝場所を移動する】

これは寝る部屋を変えるわけではなく、同じ部屋内で移動して場所を変える言い方です。

● I change my position to get away from my kids.

訳:子供から逃げるために寝場所を移動する

 

 

【センサーでもあるかのように】

 

● Even if I change my position many times, they come to me as if they have a sensor that catches where I am.

訳:何度逃げても、私がどこにいるのかを感じ取るセンサーでもついているかのように近づいてくる

〝even if〟は、〝〜しても〟の意味です。

〝as if 〟は、〝まるで〜しているかのよう〟を意味するので、上記のように使います。

 

いかがでしたか?今回のフレーズが皆さんのお役に立ったら嬉しく思います 😀