今まで仲良くしていた友達が、オレゴン州に引っ越すことに… 😥
引っ越す1ヶ月前に急に決まったので、まだ本人は実感が湧いていないよう…
私も突然すぎて実感が全く湧きません。急なお別れはこんなに実感わかないものなのかしら…
大きくて素敵な家に住んでいた友達ですが、当然のことながら家を売らなくてはいけません。
今の家をとても気に入っていたようで、〝家が売り出し中〟の看板が家の前に建てられてしまい、それを見る度に悲しい気持ちになってしまうそうです 🙁
アメリカならまたきっといい家が見つかりそうだけど、愛着あるお気に入りの家を離れるのはきっと辛いですよね …
私は、今のところ引越しで家に対して寂しく思ったことはないけれど、賃貸だったからでしょうか(笑)
【家が売りに出ている】
● Her house is for a sale.
or
● She is selling her house.
訳:彼女の家が売りに出ている
【実感がわかない】
● It doesn’t hit me yet that she is moving.
訳:彼女が引っ越すのにまだ実感がわかない
これは覚えやすいフレーズですね 😀
いかがでしたか?みなさんの参考になれば嬉しく思います 😆