日本への帰国が決まったことを、現地の近しい友達に伝えると、仕事で忙しいにも関わらず、プレイデートを企画しようとしてくれて。
でも、〝忙しいだろうから気持ちだけで十分嬉しいよ〟と英語で伝えたい。
さてさて、英語でなんて言うのでしょうか?
● That’s so kind of you to think of inviting us but I know you are very busy.You have invited us many times before.
訳:これまでに何度も招待してくれているし、忙しいだろうから気持ちだけで十分嬉しいよ
上の英文は、やんわりと〝無理して招待しなくても大丈夫だよ 気持ちだけで嬉しいよ〟とやんわり招待されるのを回避しているニュアンスが入っています。
● I know you are very busy so it makes me very happy that you would think about inviting us.
訳:忙しいのに、私たちを招待しようとしれくれてとても嬉しいよ
この英文は、〝忙しいから無理しないで 招待しようとしてくれて嬉しいよ〟のニュアンスがあるので、行けるけれども無理しないで、と言う感じで、あとの判断は相手任せな感じになります。
ぜひ参考にしてくださいね!!