〝今日こそ〜しないとずっと〜のままになる〟〝部屋を片付ける〟を英語で

【片付ける】

● I straighten up toys.

訳:おもちゃを片付ける

clean upだと掃除をするニュアンスになるので、片付けをする場合にはstraighten upを使用します。

 

 

また、〝put everything away〟〝片付ける〟の意味になります。

● I put toys away.

訳:おもちゃを片付けた

 

 

【今日こそ〜しないとずっと〜したままになってしまう】

● I really want to talk with you, but I have to straighten up my house today, otherwise  my house will stay messy forever.

訳:あなたとすごく話がしたいけれど今日こそ家を片付けないとずっと散らかったままになってしまう

 

 

【見習う】

● I want to follow what you do, I’m trying to keep my house straighten up.

訳:あなたを見習って家を片付けるようにしている

 

みなさんの参考になれば嬉しいです 💡