〝一番端の席〟〝席の端〟を英語で

先日、娘の遠足に付き添いました。

ちなみに、イベントに付き添う人のことを〝chaperon〟(意味:付き添い・監視人)と言います。

今回の遠足は、オーケストラの鑑賞会。

6歳の娘に、オーケストラは早いのでは?!とすぐに飽きないか心配でしたが、そこはもちろん子供向けに構成されていて、手拍子したり、一緒に歌ったりと、子供達はとても楽しんでいました。

その時に、私は一番端の席に座っていたのですが、英語で〝一番端の席〟とはどういうのでしょうか?

● I was off to the side.

訳:私は一番端の席だった

では、自分の座席の先端に座ることは、どういうのでしょうか?

それは…

● I sat on the edge of the seat.

訳:席の端に座った

となります。

ぜひ参考にしてくださいね!!