先日、娘の遠足に付き添いました。
ちなみに、イベントに付き添う人のことを〝chaperon〟(意味:付き添い・監視人)と言います。
今回の遠足は、オーケストラの鑑賞会。
6歳の娘に、オーケストラは早いのでは?!とすぐに飽きないか心配でしたが、そこはもちろん子供向けに構成されていて、手拍子したり、一緒に歌ったりと、子供達はとても楽しんでいました。
その時に、私は一番端の席に座っていたのですが、英語で〝一番端の席〟とはどういうのでしょうか?
● I was off to the side.
訳:私は一番端の席だった
では、自分の座席の先端に座ることは、どういうのでしょうか?
それは…
● I sat on the edge of the seat.
訳:席の端に座った
となります。
ぜひ参考にしてくださいね!!