〝あとは荷物を詰めるだけ〟〝中身を移さなければならなかった〟〝底が抜ける〟を英語で

今日は一時帰国したときのことを英語でまとめていきたいと思います 💡

【空に近い状態】

 

● We will go back to Japan with almost empty suit cases and come back here with full suit cases.

訳:私たちはスーツケースを空に近い状態にして日本に帰り、満タンにして帰ってきます

 

 

【あとは荷物を詰めるだけ】

● I got together everything I needed, I only have to put the stuff into my suitcase.

or

● I gathered together everything I needed, I only have to put the stuff into my suitcase.

訳:必要なものは揃えたので、あとは荷物を詰めるだけ

 

 

【中身を移さなければならなかった】

● My baggage was too heavy, so I needed to take out some stuff (or some things)and put it into the box I got at the airport.

訳:私の荷物は重すぎたので、空港でもらった箱に中身を移さなければならなかった

荷物がいくつあろうと〝baggage〟は〝baggage〟のままで複数形になりませんので注意です 💡

 

 

【ベルトコンベヤーが流れてくる】

● My baggage came down and went around on the conveyer belt.

訳:私の荷物がベルトコンベヤー に流れてきた

ベルトコンベヤー :conveyer belt

 

 

【底が抜けた】

● The box fell out the bottom.

訳:その箱の底が抜けた

fall out the bottom : 底が抜ける

 

 

【箱の1/3をなくした】

● I lost one third of the box.

訳:私はその箱の3分の1をなくした

 

追加料金を払ってでも、もう二度とダンボール箱には移しません…。

今回は私の悲しい体験を英語にしてみました 😎