〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAW〜を読解しよう【4】

今回も〝Diary of a Wimpy kid〟の本から、たくさん英語のフレーズを学んでいきたいと思います。

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

P.47

Once I’m out , I can sleep through just about anything.

訳:いったん深く眠ると、僕はどんなことも気にせずに眠ることが出来る


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

P.49

I had this four-page paper due today, but last night I kind of got caught up in this show I was watching.

訳:僕は、今日が期限の4ページの宿題があったけれど、昨晩見ていたテレビにはまってしまった

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

P.56

Corey fessed up to the crime in no time flat.But it turns out he only said he did it because the pressure made him crack.

訳:コーリーはその犯罪についてすぐに白状したが、プレッシャーがあって言っただけだと分かった

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

P.59

We laid out all the facts of the case to Alex, but we didn’t know a whole lot.Then we asked Alex if he could get us pointed in the right direction.

訳:全てを知っているわけではなかったけれど、僕たちはアレックスに事件の真相を全て話した。そして、アレックスに、正しい方向へ導くことが出来るかどうか聞いた。

laid out :全てを話す(=express everything)

 


P.66

I’m kind of broke

訳:僕はお金がない(一文無し

I’m broke:お金がない

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

 

P.70

Dad’s not gonna act mad at me if Gramma’s around.

訳:おばあちゃんが近くにいるとお父さんは僕を怒らない

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

 

P.79

I was wondering  if I’d made the smartest move back there at the school.

訳:僕は、学校での行いが賢かっただろうかと考えていた

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

 

P.81

I was seriously ready to wait there all night if that’s what it took.

訳:どんなに時間がかかろうと、僕はそこで一晩中待つつもりだった

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

P.87

Me and Rowley are both bachelor at the moment, but that’s not gonna stop us from arriving in style.

訳:僕とローリーは、今、どちらも彼女がいないが、だからと言ってカッコつけて到着できないわけではない

 


P.89

I was up late last night.

訳:昨晩は遅くまで起きていた

 


(こちらの画像は〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.3〜THE LAST STRAWから引用しています)

P.94

For the first fifteen minutes or so, no one moved a muscle.

訳:最初の15分間くらいは、誰もピクリともしなかった


P.97

I remembered why I even bothered coming to the dance in the first place.

訳:僕はなぜ最初からダンスしに来たくなかったのかを思い出した

in the first place:最初から


P.100

I just don’t know about that boy.

訳:僕は彼が何を考えているのか分からない


p.105 

And when I got out and turned round to look at the back of my trousers there was chocolate all over them.

訳:そして、車から降りて、ズボンの後ろをみようと振り返ると、ズボンにベッタリとチョコレートがついていた


今回は以上です。次回に続きます。