息子は、たまーに些細なことを気にするタイプ。
〝このおもちゃをこうやっておいたのに、少し動いてたけど、誰か動かした?〟とか(笑)
たまに、自分が思っていたのと違うようになっていると、泣いて怒ることも!!
だから、何もいじっていない私は〝元々そうなっていたよ!!〟と言うことが多い…。
さて、英語で〝元々そうなっていた〟とはどういうのでしょうか?
● His car looked different from what he remembered.
訳:彼の車が思っていたのとは違うようになっていた
● It always look like that.
or
● That how it looked when you got it.
訳:元からそうなっていたよ(買った時からそうなっていたよ)
ぜひ参考にしてくださいね!!