私は、いつもお茶かお水を飲んでいて、ジュースを飲むことは、ほとんどありません。
お酒もほとんど飲まないので、なんて健康的!!
と言うわけではなく… 😎
なぜお茶やお水をメインで飲んでいるのかと言うと…
飲み物で糖分を摂るくらいなら、その分甘いお菓子を食べたいからです(笑)!!!
なんて不健康的?!(笑)
さて、今回のフレーズ〝〜するくらいなら〜したい〟は、英語でどう言うのでしょうか?
● I like tea because I would rather have my sugar in a snack than in a drink.
訳:私がお茶が好きなのは、飲み物で糖分を摂るくらいなら、お菓子で糖分を摂りたいからだ
〝〜するくらいなら〜したい〟は〝would rather + 動詞原形 + than〟で表現します。
ちなみに、〝I would rather〟は、〝I’d rather〟と省略して言います。
● I would rather have tea than coffee.
訳:コーヒーよりもむしろお茶が飲みたい
ぜひ参考にしてくださいね!!