〝〜するくらいなら〜したい〟を英語で

私は、いつもお茶かお水を飲んでいて、ジュースを飲むことは、ほとんどありません。

お酒もほとんど飲まないので、なんて健康的!!

と言うわけではなく… 😎

なぜお茶やお水をメインで飲んでいるのかと言うと…

飲み物で糖分を摂るくらいなら、その分甘いお菓子を食べたいからです(笑)!!!

なんて不健康的?!(笑)

さて、今回のフレーズ〝〜するくらいなら〜したい〟は、英語でどう言うのでしょうか?

● I like tea because I would rather have my sugar in a snack than in a drink.

訳:私がお茶が好きなのは、飲み物で糖分を摂るくらいなら、お菓子で糖分を摂りたいからだ

〝〜するくらいなら〜したい〟〝would rather + 動詞原形 + than〟で表現します。

ちなみに、〝I would rather〟は、〝I’d rather〟と省略して言います。

 

 

 

● I would rather  have tea than coffee.

訳:コーヒーよりもむしろお茶が飲みたい

ぜひ参考にしてくださいね!!