〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.1を読解しよう【2】

前回に続き、〝Diary of a Wimpy kid 〟vol.1で使えるフレーズをご紹介していきたいと思います。

P.84 ● Now kids are wrestling in the  hallways in the classrooms, you name it.

訳:今では生徒たちがありとあらゆる教室の通路でレスリングしている

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 you name it :ありとあらゆるもの、ありとあらゆる場所

 

 

 

P.86● I figure if I bulk up now, it could actually come in handy down the road.

訳:もし、今、筋肉ムキムキになったら、将来的に役に立つだろうと思っている

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

come in handy:役立つ(=useful)

down the road:将来いつか・今後・そのうちに(=in the future)

 

 

 

● Christmas is a month and a half away.

訳:クリスマスは一ヶ月半先だ

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.95 ● But all my begging seemed to do was make mom more sure I should do it.

訳:しかし、お願いしたことでママに僕がそれをやるべきだと確信させてしまったようだ

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.107 ● The play was supposed to start at 8:00, but it got delayed because Rodney James had       stage fright.

訳:演劇は8時から始まる予定だったが、ロドニー・ジェームスがステージに上がるのが苦手で、遅れてしまった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.118 ● He told me to either throw it out or give it away to charity.

訳:彼は、僕にそれを捨てるか、チャリティーに出すかのどちらかにするように言った

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.126 ● That thing must have cost a fortune.

訳:それは高価なものに違いなかった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.130 ● I just slapped a bow on the book.

訳:僕はその本を雑に渡した

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.134 ● Then she put a seed, a raisin and a grape on a plate and told Manny to point to the thing that was the closest  in size to the piece of thread he swallowed.

訳:それで、彼女は、お皿にタネとレーズンとぶどうを置いて、マニーに飲み込んだビーズの大きさに一番近い物を指差すように言った

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.136 ● It’s a lot harder to hit a moving target than I thought.

訳:思っていたよりもずっと動く的に当てるのは大変だった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.136 ● It took Rowley, like, ten minutes to walk the big wheel back up the hill after every trip down.

訳:坂を降りるたびに、その大きな自転車を坂の上に戻すのにローリーは10分かかった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.137 ● Rowley kept asking to switch places and have me be the one who rides the Big Wheel, but I’m no fool.

訳:ローリーは、役を代わろうと頼み続け、大きな自転車の野良せようとしたが、僕はバカじゃない

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.138 ● I thought I could just crank out my thank-you cards in a half hour, but when it came to actually writing them, my mind went blank.

訳:僕は、30分以内に〝サンキューカード〟を機械的に作り出すことができると思っていたが、実際に書こうとすると頭が真っ白になった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.140 ● I figured he’d just shake it off and get right back on the bike, but he didn’t.

訳:僕は、彼が何でもなかったように自転車に戻ると思っていたが、そうしなかった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.151 ● If someone picks on a safety patrol, it can get them suspended. The way I figure it, I can use  any extra protection I can get.

訳:もし、誰かが安全パトロールをいじめていたら、いじめている人を制止することができる。そのことから分かったことは、得られるどんな保護でも使うことが出来るということだ

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

 

 

P.153 ● I didn’t even have to lift a finger.

訳:僕は何もする必要がなかった

(DIARY of a Wimpy Kidから引用しています)

I didn’t even have to lift a finger = I didn’t even have to do any thing