日本では、サングラスをかけている人は少し〝気取っている、格好つけている〟なんて思われがちではないですか?
他人にどう思われようと、目の周囲や頰を紫外線から守ってくれるので、私にとっては夏の必須アイテムです 💡
目を守るだけでなく、目から紫外線が入ると皮膚のメラニン細胞がメラニンを作り出すそうですから、それを考えると日焼け止め並みに重要なアイテムですね 💡 💡 💡
そこで今回のフレーズです 🙂
〝格好つける〟って何と英語でいうのでしょうか?
【格好つける】
● Some people think wearing sunglasses is putting on airs.
or
● Some people think wearing sunglasses is trying to be chic.
訳:サングラスをかけていると格好つけているなと思われてしまう
put on airs : 気取っている
chic : 上品な、おしゃれな、しゃれた、垢抜けた、粋な
〝put-on〟名詞の意味として、〝気取った人〟があります。
この他に、格好つけるの動詞として、〝show off 〟があります。show-offは名詞として使われることもあります。
名詞の使用例
● She is such a show-off.
訳:彼女ってすごい格好つけているよね
いかがでしたか?少しでも参考になれば嬉しいです 😀