〝高くても買うのに〟〝〜%オフ〟〝値下がり〟を英語で

今回は季節外れではありますが、クリスマスツリーを購入する際に使ったフレーズです 🙂

本物の木のクリスマスツリーは〝real Christmas tree 〟と言い、作り物は〝artificial Christmas  tree〟と言います。

【雪が乗っているツリー】

● There is a Christmas tree covered with snow at the store that we really like it,but it’s too tall.

訳:私たちがいいと思っている、雪が乗っているクリスマスツリーがそのお店にあるんですが、ちょっと高さが高すぎるんです

 

 

【高くても買うのになぁ】

● Since we really like the tree, if there is a Christmas tree that is right height, we would buy it even if it’s expensive.

訳:そのツリーがとても気に入ったので、ちょうどいい高さのがあれば値段が高くても買うのになぁ

 

 

【台に乗っていた】

● The Christmas tree was on a stand.

訳:そのクリスマスツリーは台に乗っていた

 

 

【〜%オフになっていた】

● Many Christmas decorations were sold at 70% off.

訳:たくさんのクリスマスの装飾品が70%オフで売られていた

 

 

【〜円から〜円に値下がりしていた】

● The price of the Christmas tree  we wanted was marked down from 200 dollars to 60dollars.

訳:私たちが欲しかったクリスマスツリーの値段が200ドルから60ドルに値下がりしていた

 

 

 

【5ドルに値下がりするまで待つ】

● I’m waiting until the ornaments  are marked down to 5 dollars.

訳:私はオーナメントが5ドルに値下がりするのを待っている

 

 

【更に安くなった】

● When we bought many things, they made the price cheaper.

訳:たくさんの物を買ったので、安くしてくれた

 

 

 【お買い得】

● I should buy it because it’s a great deal.

訳:お買い得だから買うべきだ

 

 

【日本では高く売られている、いい物を見つけるのが楽しい】

● It ‘s fun for me to find good things at the store that would be expensive in Japan.

訳:日本では高く売られている良い商品を、そのお店で見つけるのが楽しい

 

 

 【それは展示品だった】

● It was a display item.

訳:それは展示品だった

 

 

【イルミネーションを飾ってある】

● I enjoyed seeing many houses decorated with christmas lights, because Japanese people don’t decorate as much.

訳:日本人はそんなにクリスマスのイルミネーションを飾らないので、イルミネーションで飾られたたくさんの家を見るのを楽しんでいる

皆さんのお役に立てたら嬉しいです。

関連記事はこちらです。