私は妊娠中ではないのに、なんと2回も妊婦さんに間違えられたことがあります… 😥 😥 😥
理由はお腹にお肉がついているから…というのももちろんありますが(涙)、お腹を出した姿勢でいるからいけないみたいです。
子供を抱っこする時に腕が疲れるので、腰に子供を乗っけるようにしていたのが癖になり、すっかり腰が前に出た姿勢が定着してしまったみたいです 😥
それに伴い、元々の反り腰に拍車がかかって、更に反り腰(英語ではhollow back )になり、肩は巻き肩だし、顎は上がっているし…。
写真は正直者なので、そんなひどい現実を突きつけてきます…。
なので、写真を撮ってもらう時は
- あごをひいて
- 肩を開いて
- お腹引っ込めて
- O脚でないように見せる
のに大忙し(笑)
そんな自分が笑えてくるので、最近の写真は自然と大爆笑している写真が多いです 😆
さてさて、そんな姿勢が悪いとは英語で何というのでしょうか?
【姿勢が悪い】
● My posture is bad.
or
● I have bad posture.
訳:私は姿勢が悪い
posture【パースチュア】 :姿勢の意味です。
これは覚えやすいですね。
【ズボンにお肉がのる】
私は一見痩せ型なのですが、噂通り30歳を過ぎてから肉のつき方が変わってきました 🙄
なので、足に合わせたズボンを履くと、ズボンにお肉がのることも…あります… 😎 ウフフ
● My stomach sticks out over my waist band.
訳:ズボンにお肉がのっている
お腹はstomachです 💡
stick out : 突き出すの意味です。
【ベルトをゆるめる】
● I loosen my belt before eating.
訳:食べる前にベルトをゆるめる
loosen:
【自動詞】緩む・ほぐれる
【他動詞】バラバラにする・ほぐす・解く・ゆるめる・解放する
【勢いをつけないとできない】
そんなこんなで腹筋を始めた私。もちろん毎日…ではないです…はい 😎
● I can’t do sit-ups without a lot of effort.
訳:私は勢いをつけないと腹筋ができない
effort:努力、尽力、骨折りの意味です。
この場合の〝勢い〟はこのように表現できるんですね。
【姿勢のいろいろを英語で】
● 反り腰 : hollow back or my back isn’t straight
● O脚 : bow legs
● X脚 : knock-kneed
● 猫背 : stoop
ex)He is stooped over.
訳:彼は猫背だ
● 前屈み: hunched over
ex)He is getting hunched over.
訳:彼は前かがみになっている
いかがでしたか?私のような状況でしたら(笑)ぜひ参考にしてくださいね 🙂